31 March 2021

The differences between dubbing and voiceover

Categoria: Linguistic Services

Dubbing and voiceover are multimedia language services that use translation to make audiovisual content easier for the audience to understand.

However, dubbing and voiceover are very different solutions. Let’s take a look at the ins and outs of these two services.

 

Dubbing

 

While in other countries the norm is to watch films in their original language, in Italy we tend to prefer to watch a translated version in Italian.

Dubbing is an Italian tradition that has allowed foreign films and television shows to be enjoyed by an audience that might not speak the source language, with Italian professional dubbing artists gaining a reputation as the world’s best in the process.

But what actually is dubbing?

Dubbing is a process that allows us to replace the original voice of the actor with the voice of a dubbing artist, who recites a translated version of the script in a different language.

The technique is used for a wide range of audiovisual products, such as films, television series, television programs and advertisements.

The dubbing process is a very delicate one in that it requires a translation that reflects both the meaning and nuance of the original content. At the same time, though, the choice of terminology is essential to ensuring perfect synchronization with the lip movement of the actors on screen.

The original voice disappears and is entirely replaced by a dubbed version, to the extent that viewers are often unaware that the content was originally filmed in a different language.

Good dubbing isn’t just about translating speech, though – it’s much more than that. Its real purpose is to trigger the same emotions in the viewer as the original product.

Voiceover, meanwhile, is a different service.

 

Voiceover

 

While dubbing is typically used for entertainment products, voiceover is mainly found in informative and explanatory products such as documentaries, interviews, technical/scientific recordings and so on.

Voiceover is when a voice is recorded over the original audio track. The original doesn’t completely disappear, like with dubbing, but can be heard faintly in the background.

The main objective of dubbing is to evoke emotion in the viewer, whereas voiceover is all about conveying information.

Voiceover can be seen as a type of verbal caption that helps the viewer better understand the video they are watching.

This technique is often used in documentaries. A classic example is nature documentaries, where voiceover is used to accompany footage of animals in their natural habitat, helping to explain their physical characteristics or habits.

Another of the most common uses of voiceover is in documentaries containing interviews. Voiceover is favored over dubbing here too, with the original voice of the interviewee being turned down with a louder voice translating the speech into the target language.

 

Whether it’s dubbing or voiceover you’re after, there’s one golden rule to follow if you want to achieve excellent results: it’s always best to work with industry experts.

At Way2Global, we have teams of linguists who specialize in both dubbing and voiceover across a vast range of language combinations. And we’re ready and waiting to help bring your audiovisual content to the larger audience it deserves.

 

Need our dubbing or voiceover services? Contact us!

Contact

Request Informations


    Articoli correlati
    Security and machine translation: effective strategies to protect your sensitive data

    Machine translation, while revolutionizing the language industry, introduces significant challenges for data security, especially when dealing with confidential information. In this context, it becomes crucial not only […]

    Read more
    AI hallucinations in translation: challenges, impacts and solutions

    In the rapidly evolving landscape of AI-assisted translation, “hallucinations” are emerging as a critical challenge. If not identified and prevented, these errors can seriously compromise translation quality and […]

    Read more
    Risks and opportunities of AI in translation – a comprehensive guide

    Artificial intelligence (AI) has revolutionized the translation world, bringing with it a mix of promising opportunities and significant challenges. While some see AI as the panacea for instant translations, […]

    Read more
    Digital revolution in translation: the 3 innovations that are transforming the industry

    In recent decades, the digital revolution has profoundly transformed the professional translation industry by introducing increasingly disruptive innovations. While new technologies have posed a challenge to language professionals because of […]

    Read more
    What are the main financial reports that need to be translated?

    In the business world, professional translation of financial reports is crucial to providing effective communication with stakeholders and, most importantly, to ensure compliance with international financial regulations. Financial reports offer a […]

    Read more
    The VSME Standard: What is it and what are the benefits for SMEs?

    In the current European scenario, where transparency and corporate sustainability are priority criteria for corporate governance, the VSME Standard (Voluntary Standard for non-listed Small- and Medium-sized Enterprises) becomes […]

    Read more