11 January 2021

What is a certified translation?

Categoria: Linguistic Services

One of the defining phenomena of our age is globalization, which has led us, willingly or not, to develop more and closer relationships with other countries. All over the world, economic and commercial exchanges have grown exponentially and so has the internationalization of companies and professional services.

As a result, more and more people need to translate documents and make them legally valid in other countries. This is what is meant by “certified translation”. Also known as “sworn translation”, or by the less appropriate definition of “legal translation”, it consists of the translation of a document whose legal value is recognized both in its original form and translated version into the target language.

This raises a question: when is it necessary to use this type of translation?

 

When is a certified translation necessary?

 

A certified translation, or sworn translation, is mandatory when it is necessary to present documents in another country that have the same legal value as the original text. This applies across the board to a wide variety of documentation: legal deeds, contracts, notary deeds, vehicle registration documents, marriage or divorce certificates and academic documents such as diplomas, transcripts and certificates.

Whenever a copy of a document of this nature is required in a language other than the original, a simple translation is not sufficient. It is necessary to enlist the services of a team of experts who can produce and provide a certified translation.

 

Who can certify a document?

 

Theoretically, a translator only needs to meet two requirements to provide a sworn translation: to be of legal age and to take an oath before the Clerk of the Court, the Justice of the Peace or a notary. In addition to these requirements, knowledge of both languages (source and target) in which the document is written and knowledge of the legal framework of the two countries in question are also required.

By taking an oath, the translator declares that he or she has accurately translated the text from the original and assumes responsibility for his or her work, especially from a legal standpoint.

The customer does not have to be present for the purpose of certifying a document, but the translator must appear before the Clerk of the Court, judge or notary and sign an oath in which he or she claims to have faithfully and accurately translated all the information contained in the original text. The result of the certification therefore consists of a stapled file including the original text, its translation – marked with a revenue stamp every 5 pages, and the signed oath form.

In practice, the regulation described above is not applied in all countries. In Italy, for example, to be able to certify documents, a translator must be registered as a court-appointed technical consultant (CTU), or must be a consultant with the local chamber of commerce, or alternatively can be nominated through a special list by an ISO 17100 or ISO 9001-certified translation company through a trade association.

To guarantee high-quality certified translations, we at Way2Global offer support from our project managers based at our Milan headquarters, as well as a professional off-site team of legal translators with expertise in local jurisdictions and international regulations.

This organizational structure allows us to certify documents and obtain sworn translations for customers at notary offices, courts, consulates, embassies or ministries anywhere in the world.

Do you need a certified translation? Contact us here!

 

What is a certified translation?

Contact

Request Informations


    Articoli correlati
    Product description: how to write and translate it to maximize online sales

    An effective product description is a key marketing tool that can influence customers’ purchasing decisions. Curated content for search engines improves online visibility, increases qualified traffic and boosts […]

    Read more
    Corporate policies: a complete guide to drafting, management and translation

    Have you ever thought about how important corporate policies are? These are not just formal documents, but real guides that set the rules of the game within a […]

    Read more
    Best Practices in Sustainability Reporting 2024: Insight from the OIBR Conference

    Sustainability reporting is undergoing a profound transformation, driven by the latest EU regulations. This year, we also took part in the conference on “Italian best practices […]

    Read more
    Oscar di Bilancio 2024: two-time finalist Way2Global to lead corporate sustainability

    Participating in the Oscar di Bilancio 2024 financial reporting awards marked a significant milestone for Way2Global, reflecting our commitment to enhanced transparency and sustainability in corporate reporting. This […]

    Read more
    How to translate a pharmaceutical patent: a complete guide to effective translation

    The pharmaceutical patent is a fundamental tool in the pharmaceutical research and development sector, because it guarantees that innovation and the exclusive right of marketing are protected for […]

    Read more
    Translation of package leaflets: a crucial factor in patient safety

    Accurate translation of package leaflets is a crucial component in the international drug market. The package leaflet, which accompanies every medication pack, contains vital information for safe, correct […]

    Read more