{"id":2714,"date":"2021-04-12T09:13:26","date_gmt":"2021-04-12T07:13:26","guid":{"rendered":"https:\/\/www.way2global.com\/news-from-way2global\/traduttore-vs-interprete-sinonimi-o-professioni-diverse\/"},"modified":"2024-08-05T10:30:29","modified_gmt":"2024-08-05T08:30:29","slug":"traduttore-vs-interprete-sinonimi-o-professioni-diverse","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/way2global.com\/en\/news-from-way2global\/translator-vs-interpreter-synonyms-or-different-professions\/","title":{"rendered":"Translators and interpreters: the same but different?"},"content":{"rendered":"<div class=\"row\">\n<div class=\"col-lg-12\">\n<p>by Francesca Calabr\u00f2<\/p>\n<p>Elena Ferrante&#8217;s American translator, TV interpreters on Oscar night, EU translators&#8230;<\/p>\n<p>In today&#8217;s globalized multicultural world, we regularly hear the terms \u201c<strong>translator<\/strong>\u201d and \u201c<strong>interpreter<\/strong>\u201d.<\/p>\n<p>We all know that \u2013 in general terms \u2013\u00a0translating\u00a0means transferring a\u00a0message\u00a0fromLanguage A\u00a0to\u00a0Language B.<\/p>\n<p>So are \u201cinterpreter\u201d and \u201ctranslator\u201d simply synonyms that refer to the same profession, a bit like \u201cteacher\u201d and \u201ceducator\u201d?<\/p>\n<p>Those outside the language industry often use these terms\u00a0without distinction, but in fact they refer to two\u00a0different\u00a0professions \u2013 albeit ones that share some\u00a0similarities.<\/p>\n<p>In the simplest terms,\u00a0translators\u00a0work with\u00a0<strong>written texts<\/strong>, while\u00a0interpreters\u00a0work with\u00a0<strong>speech<\/strong>.<\/p>\n<p>Therefore, it\u2019s right to call a person who translates an American novel into Italian a translator (specifically a literary translator in this case), while people who don headphones and grab a microphone to simultaneously translate a speech by a foreign head of state on live TV are called interpreters.<\/p>\n<p>The confusion between the two terms is completely understandable, particularly when you consider that many professionals in this space work as\u00a0both interpreters and translators.<\/p>\n<p>Universities and other institutes usually offer\u00a0hybrid\u00a0three-year courses where students learn the basics of both professions, while this is then followed by a\u00a0specialized\u00a0two-year follow-on qualification where students decide whether to focus on written translation or\u00a0interpreting. So, though there are similarities between the two professions, they still have plenty of differences and unique characteristics. By the same token, some\u00a0skills\u00a0are common to both professions, but others are specific to one or the other.<\/p>\n<p>Let\u2019s take a look in more detail together.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><strong>Key skills and attributes for a translator<\/strong><\/h2>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>When translating a\u00a0<strong>written <\/strong><strong>text<\/strong>, the first thing you need to remember is that in the vast majority of cases, translators only ever translate\u00a0<strong>in to <\/strong><strong>the <\/strong><strong>native language<\/strong>. At least, that&#8217;s according to the\u00a0best practices\u00a0established by the main\u00a0<strong>i<\/strong>ndustry associations, with many companies \u2013\u00a0<a href=\"https:\/\/way2global.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Way2Global<\/a>\u00a0included \u2013 committing to these through ISO17100 certification.<\/p>\n<p>Now, you might think that sounds strange, given that\u00a0<strong>foreign <\/strong><strong>language <\/strong><strong>skills<\/strong>\u00a0are surely key to translation. Right?<\/p>\n<p>Right. Every good translator needs to have a very strong understanding of the source language and culture, but\u00a0this alone is not enough.<\/p>\n<p>For example, to translate an American novel for the Italian market, the translator obviously needs an excellent command of English and a broad <strong>understanding of the\u00a0culture<\/strong>, society and literary panorama\u00a0of the United States. However, to produce a truly fluid, well-written and engaging text for an Italian audience, the translator must also have a perfect command of what we call the\u00a0target language, in this case Italian.<\/p>\n<p>Without delving too far into the realms of\u00a0<a href=\"https:\/\/way2global.com\/traduzione-creativa\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">creative translation<\/a>, transcreation and the specifics of literary translation, we can summarize the required\u00a0<strong>skills\u00a0for professional\u00a0translators<\/strong>\u00a0as follows:<\/p>\n<p><strong>1. Source language.<\/strong> Excellent understanding of original text&#8217;s source language, culture and society;<\/p>\n<p><strong>2. Target language. <\/strong>Impeccable command of the target language and <strong>excellent<\/strong>\u00a0<strong>active skills<\/strong> in this language. Given the level of\u00a0accuracy\u00a0and\u00a0linguistic sensitivity\u00a0required, it&#8217;s vital that the translator have a\u00a0native\u00a0command of the target language \u2013 it\u2019s the only way to convey all the\u00a0<strong>nuances<\/strong> involved, use the most natural syntax or choose the right vocabulary, synonym or colloquial expression based on the register and purpose of the text and the expectations of the target audience. It\u2019s vital that all\u00a0<strong>translation <\/strong><strong>choices<\/strong>\u00a0maintain the original meaning and ensure grammatical and syntactic accuracy, but it\u2019s also important that the finished product feel\u00a0<strong>natural<\/strong>, flowing and pleasant to read.<\/p>\n<p><strong>3. Sector specialization. <\/strong>Excellent\u00a0familiarity\u00a0with the\u00a0relevant field. As we\u2019ve already seen, a translator working with American novels needs to be aware of the main literary trends in the USA, and the same goes for a legal translator when it comes to translating terms such as \u201cwhereas\u201d in the\u00a0legal context\u00a0\u2013 it\u2019s vital that they know who the parties are in the contract, how they should be referred to in Italian and what the various parts of any given agreement refer to.<\/p>\n<p>Otherwise, they risk erroneously interpreting the meaning in English, perhaps simply using a general translation that doesn&#8217;t work in the legal context. In an area such as legal translation, simply being aware of\u00a0<strong>specialist vocabulary<\/strong>\u00a0and<strong>\u00a0sector-specific jargon\u00a0<\/strong>isn\u2019t enough. When it comes to deciphering\u00a0highly complex concepts\u00a0in a foreign language, a translator needs to have a strong understanding of the basics of the discipline itself.<\/p>\n<p>We can only translate a message effectively when we\u2019ve fully understood the content (in the source language) and have succeeded in identifying the most appropriate way of\u00a0reformulating\u00a0that\u00a0message\u00a0in the target language.<\/p>\n<p>Paradoxically,\u00a0the sign of a good translation is when a reader doesn&#8217;t realize that they are reading one.<\/p>\n<ol>\n<li>On a practical level, a good translator needs to know how to correctly use\u00a0glossaries\u00a0and other <strong>terminology<\/strong>\u00a0<strong>resources<\/strong>, not to mention other IT and\u00a0technological<strong>.<\/strong>\u00a0By using these tools, it&#8217;s possible to obtain a coherent, flowing translation where terminology is not only precise but also homogeneous within the finished document.<\/li>\n<\/ol>\n<ol start=\"2\">\n<li>Last but not least, a translator must be able to work well with\u00a0<strong>deadlines<\/strong>\u00a0and deal with changeable, intermittent demand \u2013 and they also need to be able to work independently, as this is a job that often requires you to spend long hours at a desk in front of a PC!<\/li>\n<\/ol>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><strong>Key skills and attributes of an interpreter<\/strong><\/h2>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Interpreters<\/strong>\u00a0obviously need to have an excellent command of both the\u00a0source\u00a0and\u00a0target\u00a0language too, but the\u00a0key difference\u00a0is that \u2013 although they will need to have a broad understanding of their key field \u2013 interpreters always need to\u00a0<strong>prepare<\/strong>\u00a0thoroughly <strong>in advance of each assignment<\/strong> to come to grips with the\u00a0specific subject matter. There is obviously\u00a0no time for an interpreter to look up\u00a0the meaning of a word or expression during the assignment \u2013 and neither can they spend time chewing over which is the most appropriate way of translating a particular term or phrase.<\/p>\n<p>Having said that, the aim of\u00a0interpreting\u00a0is not to produce an absolutely word-perfect, polished translation.\u00a0When we speak in our native languages, we interrupt, repeat and\u00a0correct our selves\u00a0and digress all the time \u2013 if we don\u2019t completely lose our train of thought and have to start again!<\/p>\n<p>On that basis, it\u2019s impossible to remove these\u00a0intrinsic characteristics of speech\u00a0from an interpretation.<\/p>\n<p>Greater leeway is given on terminological and syntactic precision because of the\u00a0unique challenges\u00a0associated with interpreting, which requires\u00a0specific skills\u00a0different to those needed for written translation.<\/p>\n<p>Below is a list of the\u00a0<strong>key skills interpreters need to have<\/strong>\u00a0\u2013 many of which are completely irrelevant to translators.<\/p>\n<p><strong>1. Memory. <\/strong>Short-term memory and ultra-short-term\u00a0memory. Whether it&#8217;s a\u00a0<a href=\"https:\/\/way2global.com\/servizio-di-traduzione-consecutiva\"><strong>consecutive<\/strong><\/a>,\u00a0<a href=\"https:\/\/way2global.com\/interpretariato-di-simultanea-interpretariato-di-trattativa-interpretariato-di-consecutiva\/interpretariato-di-trattativa\"><strong>liaison<\/strong><\/a>\u00a0or\u00a0<a href=\"https:\/\/way2global.com\/interpretariato-di-simultanea-interpretariato-di-trattativa-interpretariato-di-consecutiva\/traduzioni-simultanee\"><strong>simultaneous<\/strong><\/a>\u00a0interpreting assignment, all interpreters need to have strong\u00a0<strong>powers of recall<\/strong>. Their task is to remember the information they hear \u2013 for a few seconds, if\u00a0interpreting simultaneously, or for a few minutes, in the case of consecutive interpreting \u2013 before conveying this into a different language.<\/p>\n<p><strong>2. Concentration and multitasking. <\/strong>Listening, memorizing and translating a phrase while listening to and memorizing the next one \u2013 and continuing to do this for several minutes without a break \u2013 is something that requires\u00a0high levels of focus<strong>,<\/strong>\u00a0strong\u00a0multitasking\u00a0abilities, and a great deal of training.<\/p>\n<p><strong>3. Self-control, resistance to stress and emotional resilience. <\/strong>Interpreting saps a huge amount of mental energy in a short period of time. If an interpreter isn&#8217;t properly prepared for this, they risk delivering an under-par performance and disappointing a client. But more seriously, ill-prepared interpreters risk ending up mentally and physically drained from the rigours of their task.<\/p>\n<p><strong>4. Public speaking and diction. <\/strong>Good interpreters must be strong public speakers if they are to successfully operate at public events, especially high-profile international forums. It&#8217;s also vital that interpreters adopt the right\u00a0<strong>intonation<\/strong>, adjust their volume and try to\u00a0avoid regional inflections\u00a0or vocabulary.<\/p>\n<p><strong>5. Ability to understand different accents, regional varieties and challenging dialects. <\/strong>Anyone who knows even a little English is aware that\u00a0American English\u00a0sounds very different to British English, within which the\u00a0Scottish accent\u00a0is at times wildly different to the English or Irish accents. The differences can become even more acute when you get onto Indian or South African accents, too.<\/p>\n<p>It goes without saying that interpreters must be<strong>\u00a0capable of understanding the words<\/strong>\u00a0said during a speech, even where the speaker as a particularly thick or tricky accent.<\/p>\n<p>This is part of the reason interpreters need to doso much preparation before an event, researching the accent or speaking style of the speaker (i.e. by looking for past speeches on YouTube).<\/p>\n<p><strong>6. Familiarity with different forms of interpreting. <\/strong>Depending on the type of interpreting assignment at hand, the interpreter will need to perform successfully across a range of different forms of interpreting (simultaneous, consecutive with or without notes, sight translation). This cannot be learned on the spot, but requires preparation. And interpreting techniques themselves are also evolving all the time, as in the case of\u00a0<a href=\"https:\/\/way2global.com\/interpretariato-di-simultanea-interpretariato-di-trattativa-interpretariato-di-consecutiva\/interpretariato-online\"><em>Remote Simultaneous Interpreting (RSI)<\/em><\/a>, which has exploded in prominence in the last year.<\/p>\n<p>At Way2Global, our\u00a0<a href=\"https:\/\/way2global.com\/way2global-chi-siamo\">vocation as a company<\/a>\u00a0is to offer quality translation and interpreting services that cover all possible language combinations.<\/p>\n<p>Our\u00a0<a href=\"https:\/\/way2global.com\/i-nostri-talenti\"><strong>network of professional, native speaker translators and interpreters<\/strong><\/a>\u00a0specialize in a range of sectors and tick all of the boxes we&#8217;ve looked at in this article. We&#8217;re constantly nurturing and furthering their skills through training and continuing professional development, as required by our\u00a0<a href=\"https:\/\/way2global.com\/way2global-chi-siamo\/qualit\u00e0-certificata\">ISO 9001<\/a>\u00a0status.<\/p>\n<p>Need a translation or interpreting service? <a href=\"https:\/\/way2global.com\/contatta-agenzia-di-traduzione\">Get in touch!<\/a><\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>by Francesca Calabr\u00f2 Elena Ferrante&#8217;s American translator, TV interpreters on Oscar night, EU translators&#8230; In today&#8217;s globalized multicultural world, we regularly hear the terms \u201ctranslator\u201d and<span class=\"excerpt-hellip\"> [\u2026]<\/span><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":2716,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[132,11],"tags":[],"class_list":["post-2714","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-linguistic-services","category-news-from-way2global"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.4 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Translators and interpreters: the same but different? - Way2Global<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/way2global.com\/en\/news-from-way2global\/translator-vs-interpreter-synonyms-or-different-professions\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Translators and interpreters: the same but different? - Way2Global\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"by Francesca Calabr\u00f2 Elena Ferrante&#8217;s American translator, TV interpreters on Oscar night, EU translators&#8230; In today&#8217;s globalized multicultural world, we regularly hear the terms \u201ctranslator\u201d and [\u2026]\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/way2global.com\/en\/news-from-way2global\/translator-vs-interpreter-synonyms-or-different-professions\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Way2Global\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2021-04-12T07:13:26+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2024-08-05T08:30:29+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/way2global.com\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/ni_traduttore-vs-interprete-1.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1908\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"780\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"gbsadmin\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"gbsadmin\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"7 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/way2global.com\\\/en\\\/news-from-way2global\\\/translator-vs-interpreter-synonyms-or-different-professions\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/way2global.com\\\/en\\\/news-from-way2global\\\/translator-vs-interpreter-synonyms-or-different-professions\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"gbsadmin\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/way2global.com\\\/en\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/ca4897000dbce40e4997e5ab7cd9355f\"},\"headline\":\"Translators and interpreters: the same but different?\",\"datePublished\":\"2021-04-12T07:13:26+00:00\",\"dateModified\":\"2024-08-05T08:30:29+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/way2global.com\\\/en\\\/news-from-way2global\\\/translator-vs-interpreter-synonyms-or-different-professions\\\/\"},\"wordCount\":1614,\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/way2global.com\\\/en\\\/news-from-way2global\\\/translator-vs-interpreter-synonyms-or-different-professions\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/way2global.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2021\\\/04\\\/ni_traduttore-vs-interprete-1.jpg\",\"articleSection\":[\"Linguistic Services\",\"News from Way2Global\"],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/way2global.com\\\/en\\\/news-from-way2global\\\/translator-vs-interpreter-synonyms-or-different-professions\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/way2global.com\\\/en\\\/news-from-way2global\\\/translator-vs-interpreter-synonyms-or-different-professions\\\/\",\"name\":\"Translators and interpreters: the same but different? - Way2Global\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/way2global.com\\\/en\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/way2global.com\\\/en\\\/news-from-way2global\\\/translator-vs-interpreter-synonyms-or-different-professions\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/way2global.com\\\/en\\\/news-from-way2global\\\/translator-vs-interpreter-synonyms-or-different-professions\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/way2global.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2021\\\/04\\\/ni_traduttore-vs-interprete-1.jpg\",\"datePublished\":\"2021-04-12T07:13:26+00:00\",\"dateModified\":\"2024-08-05T08:30:29+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/way2global.com\\\/en\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/ca4897000dbce40e4997e5ab7cd9355f\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/way2global.com\\\/en\\\/news-from-way2global\\\/translator-vs-interpreter-synonyms-or-different-professions\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/way2global.com\\\/en\\\/news-from-way2global\\\/translator-vs-interpreter-synonyms-or-different-professions\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/way2global.com\\\/en\\\/news-from-way2global\\\/translator-vs-interpreter-synonyms-or-different-professions\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/way2global.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2021\\\/04\\\/ni_traduttore-vs-interprete-1.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/way2global.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2021\\\/04\\\/ni_traduttore-vs-interprete-1.jpg\",\"width\":1908,\"height\":780},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/way2global.com\\\/en\\\/news-from-way2global\\\/translator-vs-interpreter-synonyms-or-different-professions\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/way2global.com\\\/en\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"News from Way2Global\",\"item\":\"https:\\\/\\\/way2global.com\\\/en\\\/news-from-way2global\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":3,\"name\":\"Linguistic Services\",\"item\":\"https:\\\/\\\/way2global.com\\\/en\\\/news-from-way2global\\\/linguistic-services\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":4,\"name\":\"Translators and interpreters: the same but different?\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/way2global.com\\\/en\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/way2global.com\\\/en\\\/\",\"name\":\"Way2Global\",\"description\":\"\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/way2global.com\\\/en\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/way2global.com\\\/en\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/ca4897000dbce40e4997e5ab7cd9355f\",\"name\":\"gbsadmin\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/ddcced12daa60aa77ec6509a7a6b49d0786cf1b68286b3615783958ff8a1a8db?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/ddcced12daa60aa77ec6509a7a6b49d0786cf1b68286b3615783958ff8a1a8db?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/ddcced12daa60aa77ec6509a7a6b49d0786cf1b68286b3615783958ff8a1a8db?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"gbsadmin\"},\"sameAs\":[\"https:\\\/\\\/way2global.com\"]}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Translators and interpreters: the same but different? - Way2Global","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/way2global.com\/en\/news-from-way2global\/translator-vs-interpreter-synonyms-or-different-professions\/","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"Translators and interpreters: the same but different? - Way2Global","og_description":"by Francesca Calabr\u00f2 Elena Ferrante&#8217;s American translator, TV interpreters on Oscar night, EU translators&#8230; In today&#8217;s globalized multicultural world, we regularly hear the terms \u201ctranslator\u201d and [\u2026]","og_url":"https:\/\/way2global.com\/en\/news-from-way2global\/translator-vs-interpreter-synonyms-or-different-professions\/","og_site_name":"Way2Global","article_published_time":"2021-04-12T07:13:26+00:00","article_modified_time":"2024-08-05T08:30:29+00:00","og_image":[{"width":1908,"height":780,"url":"https:\/\/way2global.com\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/ni_traduttore-vs-interprete-1.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"gbsadmin","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Written by":"gbsadmin","Est. reading time":"7 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/way2global.com\/en\/news-from-way2global\/translator-vs-interpreter-synonyms-or-different-professions\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/way2global.com\/en\/news-from-way2global\/translator-vs-interpreter-synonyms-or-different-professions\/"},"author":{"name":"gbsadmin","@id":"https:\/\/way2global.com\/en\/#\/schema\/person\/ca4897000dbce40e4997e5ab7cd9355f"},"headline":"Translators and interpreters: the same but different?","datePublished":"2021-04-12T07:13:26+00:00","dateModified":"2024-08-05T08:30:29+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/way2global.com\/en\/news-from-way2global\/translator-vs-interpreter-synonyms-or-different-professions\/"},"wordCount":1614,"image":{"@id":"https:\/\/way2global.com\/en\/news-from-way2global\/translator-vs-interpreter-synonyms-or-different-professions\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/way2global.com\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/ni_traduttore-vs-interprete-1.jpg","articleSection":["Linguistic Services","News from Way2Global"],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/way2global.com\/en\/news-from-way2global\/translator-vs-interpreter-synonyms-or-different-professions\/","url":"https:\/\/way2global.com\/en\/news-from-way2global\/translator-vs-interpreter-synonyms-or-different-professions\/","name":"Translators and interpreters: the same but different? - Way2Global","isPartOf":{"@id":"https:\/\/way2global.com\/en\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/way2global.com\/en\/news-from-way2global\/translator-vs-interpreter-synonyms-or-different-professions\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/way2global.com\/en\/news-from-way2global\/translator-vs-interpreter-synonyms-or-different-professions\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/way2global.com\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/ni_traduttore-vs-interprete-1.jpg","datePublished":"2021-04-12T07:13:26+00:00","dateModified":"2024-08-05T08:30:29+00:00","author":{"@id":"https:\/\/way2global.com\/en\/#\/schema\/person\/ca4897000dbce40e4997e5ab7cd9355f"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/way2global.com\/en\/news-from-way2global\/translator-vs-interpreter-synonyms-or-different-professions\/#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/way2global.com\/en\/news-from-way2global\/translator-vs-interpreter-synonyms-or-different-professions\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/way2global.com\/en\/news-from-way2global\/translator-vs-interpreter-synonyms-or-different-professions\/#primaryimage","url":"https:\/\/way2global.com\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/ni_traduttore-vs-interprete-1.jpg","contentUrl":"https:\/\/way2global.com\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/ni_traduttore-vs-interprete-1.jpg","width":1908,"height":780},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/way2global.com\/en\/news-from-way2global\/translator-vs-interpreter-synonyms-or-different-professions\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/way2global.com\/en\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"News from Way2Global","item":"https:\/\/way2global.com\/en\/news-from-way2global\/"},{"@type":"ListItem","position":3,"name":"Linguistic Services","item":"https:\/\/way2global.com\/en\/news-from-way2global\/linguistic-services\/"},{"@type":"ListItem","position":4,"name":"Translators and interpreters: the same but different?"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/way2global.com\/en\/#website","url":"https:\/\/way2global.com\/en\/","name":"Way2Global","description":"","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/way2global.com\/en\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/way2global.com\/en\/#\/schema\/person\/ca4897000dbce40e4997e5ab7cd9355f","name":"gbsadmin","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/ddcced12daa60aa77ec6509a7a6b49d0786cf1b68286b3615783958ff8a1a8db?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/ddcced12daa60aa77ec6509a7a6b49d0786cf1b68286b3615783958ff8a1a8db?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/ddcced12daa60aa77ec6509a7a6b49d0786cf1b68286b3615783958ff8a1a8db?s=96&d=mm&r=g","caption":"gbsadmin"},"sameAs":["https:\/\/way2global.com"]}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/way2global.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2714","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/way2global.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/way2global.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/way2global.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/way2global.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2714"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/way2global.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2714\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2718,"href":"https:\/\/way2global.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2714\/revisions\/2718"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/way2global.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2716"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/way2global.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2714"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/way2global.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2714"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/way2global.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2714"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}