25 Luglio 2023

Medical writing o traduzione medica?

Categoria: News da Way2Global

Medical writing e traduzione medica sono due servizi ben distinti, eppure spesso vengono confusi, e ci capita di ricevere richieste di medical writing per casistiche che invece richiederebbero più propriamente una traduzione medica.

Come si intuisce dall’aggettivo che li qualifica, entrambi i servizi si riferiscono all’ambito medico, o meglio alla comunicazione applicata a questo settore. Sia il medical writing sia la traduzione medica sono funzionali a facilitare la trasmissione di informazioni e nozioni mediche in modo corretto e comprensibile.

Entrambi i servizi svolgono un ruolo primario nella tutela della salute e per il progresso della medicina, eppure lo fanno in modo differente, seppur complementare.

Iniziamo dunque con l’esaminare il primo servizio, il medical writing.

Cos’è il medical writing

Il medical writing è il servizio di redazione di documenti medico scientifici direttamente nella lingua desiderata (per lo più inglese). La natura di questi testi rende necessario il ricorso a una scrittura chiara e accurata, ma al contempo molto verticalizzata dal punto di vista tecnico, per agevolare il lettore nell’acquisizione e comprensione di informazioni mediche delicate.

I documenti redatti dal medical writer sono testi scientifici di varia natura che vanno dalla ricerca e sperimentazione clinica all’ambito regolatorio, e dalla letteratura promozionale, di marketing o a scopo formativo alle monografie, agli articoli scientifici e alle riviste di settore. Anche il pubblico di destinazione è quindi quanto mai variegato, difatti i testi a seconda della propria tipologia possono rivolgersi a pazienti, operatori sanitari o pubblici più generici.

Traduzione medica: a chi chiedere? Rivolgiti a noi! In Way2Global forniamo servizi di traduzione medica da più di 30 anni.
Scopri quali testi traduciamo

Restano invece invariate, a prescindere dall’ambito di riferimento, le qualità must-have del profilo di medical writer.

Innanzi tutto il medical writer deve padroneggiare la materia medica che è oggetto della sua attività redazionale. La conoscenza approfondita del settore e la specializzazione in un ambito di nicchia sono indispensabili per creare contenuti adeguati ed efficaci.

Il medical writer deve inoltre possedere un’ottima capacità di scrittura. Essere esperti in Life Sciences non basta per scrivere testi medici piacevoli alla lettura. Saper modulare con versatilità lo stile a seconda del pubblico cui ci si rivolge è essenziale per facilitare la consultazione di documenti complessi come quelli medico scientifici.

La sfida principale del medical writing è proprio questa: esprimere concetti medici con precisione e accuratezza, senza appesantire troppo la resa del testo. Se il pubblico di destinazione è composto da gente comune, non è consentito eccedere nell’utilizzo di tecnicismi e acronimi, regola che invece viene meno quando ci si rivolge a esperti del settore.

Richiedere un servizio di medical writing vuol dire quindi richiedere la stesura di un testo medico ex novo nella lingua desiderata, che è un processo ben diverso rispetto alla traduzione medica.

Cos’è la traduzione medica

La traduzione medica riguarda la trasposizione di un documento medico da una lingua all’altra. Si tratta dunque di un servizio svolto ex post, necessario per rendere un testo già esistente accessibile a un pubblico che parla una lingua diversa.

Per alcuni versi la traduzione medica completa il medical writing in quanto contribuisce ad ampliare il bacino di lettori rispetto ai contenuti generati. E benché l’inglese (lingua dominante in ambito medico scientifico) sia conosciuto da una popolazione di persone sempre più numerosa, è stato ampiamente dimostrato che ciascuno preferisce consultare testi scritti nella propria madrelingua, soprattutto se si tratta di temi legati alla medicina.

Analogamente al medical writing, anche la traduzione medica si applica a documenti molto eterogenei in termini di forma, contenuto e pubblico di destinazione. Quest’ultimo in particolare gioca un ruolo determinante, dato che la funzione della traduzione è quella di trasmettere un contenuto in un’altra lingua e, soprattutto, in un’altra cultura.

Anche il processo di traduzione medica richiede la padronanza di numerose competenze, in parte sovrapponibili a quelle del medical writer. Tra queste, in primis la conoscenza medica, che deve essere approfondita e consolidata affinché il traduttore medico possa trasmettere fedelmente il messaggio originale.

Rispetto al medical writer, il traduttore medico deve però disporre anche di competenze traduttive, ossia un livello madrelingua di conoscenza delle lingue di lavoro, e la padronanza di metodi e strumenti per svolgere una traduzione di qualità.

A queste competenze si aggiunge la conoscenza della cultura di riferimento del pubblico di destinazione. Ogni documento soggetto a traduzione è infatti denso di riferimenti culturali a livello di espressioni linguistiche, simboli e immagini. Compito della traduzione medica è fare in modo che il testo risulti perfettamente comprensibile a chi vive in un contesto culturale differente.

La sfida della traduzione medica è diversa rispetto al medical writing, proprio perché si tratta di trasmettere lo stesso messaggio con parole, espressioni e una mappatura mentale diverse da quelle originarie. Questo processo di adattamento, meglio detto di localizzazione, può riguardare acronimi, istituti medici, ruoli professionali e normative che variano anche in modo sensibile da un Paese all’altro.

Medical writing e traduzione medica sono dunque due servizi ben diversi ma entrambi necessari per garantire la salute e favorire progresso e innovazione in campo medico.

Se stai cercando un servizio di traduzione medica, rivolgiti a noi, da più di 30 anni forniamo servizi di traduzione professionale con la garanzia di tre Certificazioni ISO.

Compila il modulo per ricevere maggiori informazioni.

Contatti

Richiedi Informazioni


    Massimo Maffei è Chief Operating Officer di Way2Global, agenzia di traduzioni dall’anima Benefit, oltre che startup femminile. Con oltre 14 anni di esperienza nel settore della Language Industry, alla guida del reparto Sales ha curato le relazioni internazionali dell’azienda aprendo mercati e instaurando collaborazioni con clienti di ogni parte del mondo. Coniugando oggi nel suo ruolo commerciale anche la supervisione delle Operations, cura le relazioni internazionali che legano Way2Global a clienti e fornitori. Sempre pronto a nuove sfide, Massimo si tiene costantemente aggiornato sullo stato dell’arte dei nostri settori di riferimento, primo fra tutti il Life Sciences.
    Articoli correlati
    Quali sono i principali report finanziari da tradurre?

    Nel mondo degli affari la traduzione professionale dei report finanziari è cruciale per garantire una comunicazione efficace con gli stakeholder e, soprattutto, per assicurare la conformità alle normative finanziarie internazionali. I […]

    Leggi di più
    Standard VSME: cos’è e quali sono i benefici per le PMI

    Nell’attuale scenario europeo, dove trasparenza e sostenibilità aziendale sono criteri prioritari per la governance d’impresa, lo standard VSME (Voluntary Standard for non-listed Small- and Medium-sized Enterprises) diventa una […]

    Leggi di più
    Nuova Direttiva CRSD: a chi si rivolge e quali sono gli standard da rispettare

    La nuova Direttiva CRSD (Corporate Sustainability Reporting Directive) segna una svolta significativa nel panorama normativo europeo, schiudendo una nuova era nella rendicontazione della sostenibilità aziendale. In un’economia globale […]

    Leggi di più
    Standard ESRS: linee guida per la redazione e traduzione dei nuovi Report di Sostenibilità

    Gli Standard ESRS (European Sustainability Reporting Standards) sono il pilastro del nuovo quadro normativo europeo per la rendicontazione di sostenibilità. Questi Standard si avviano a diventare un punto […]

    Leggi di più
    Come tradurre il bilancio d’esercizio in inglese?

    Tradurre il bilancio d’esercizio in inglese è una scelta che impatta sulle opportunità di crescita dell’azienda, pertanto non va sottovalutata. Essendo uno dei documenti che traduciamo con […]

    Leggi di più
    Best practice 2023: il meglio della rendicontazione non finanziaria

    Si è svolta anche quest’anno la Conferenza sulle best practice italiane di informazione non finanziaria, evento organizzato da Fondazione O.I.B.R. in collaborazione con Assobenefit, Mercurio GP e […]

    Leggi di più