23 Marzo 2021

Come localizzare un sito web

Categoria: News da Way2Global

Non è una novità, avere un sito web è un vero e proprio must per le aziende che vogliono rendersi competitive sul mercato attuale. Oggi più che mai, con il mondo reso stanziale dalla pandemia, il web è diventato il nuovo (non) luogo dove presentare e offrire i propri prodotti e servizi.

E’ un’evoluzione che offre grandi opportunità alle imprese: espandere il proprio mercato oltre i confini nazionali, a costi tutto sommato più accessibili di prima.

Per attirare nuovi clienti occorre però fare un passo in più e adattare il proprio sito alla user experience di prospect e lead stranieri attraverso il processo denominato “localizzazione”.

La localizzazione di un sito web è un processo complesso e articolato in diverse fasi.

Per prima cosa occorre scegliere con cura il proprio mercato di riferimento, ossia il target a cui ci si vuole rivolgere. Per farlo, l’azienda deve condurre un’analisi interna valutando quale sia o quali siano i Paesi che offrono maggiori chance di vendita in funzione di una serie di parametri che ricomprendono tra l’altro le caratteristiche dei propri prodotti e servizi, la strategia di sviluppo aziendale, e i budget disponibili, e altri fattori interrelati.

Scelto il target, occorre tradurre il contenuto del proprio sito web adattandolo al contesto del nuovo pubblico con un processo detto più propriamente “localizzazione”. Occorre cioè tradurre il testo modulando i riferimenti linguistici e culturali degli utenti destinatari della comunicazione, eliminando ad esempio eventuali espressioni che possono risultare incomprensibili o addirittura offensive. In aggiunta, è necessario adattare i formati di date e orari, unità di misura e monete, e, non ultimo, gli elementi visivi come immagini e video.

L’ultimo step, ma non meno importante, è ottimizzare il sito web affinché venga trovato dai motori di ricerca. Occorre cioè scegliere le keyword e le key phrases più adatte all’ambiente culturale del mercato target e tradurre e ottimizzare tutti quegli elementi che incidono sul posizionamento, come le meta description, gli alt tag e gli anchor text.

Localizzare un sito web non è certo un task semplice come si potrebbe pensare, per questo è importante rivolgersi a un team di professionisti.

L’importanza della traduzione professionale

Oggigiorno sono molti gli strumenti online che consentono di ottenere una traduzione veloce e gratuita, ma qual è il loro costo reale in termini di margine d’errore e dunque di potenziali clienti persi?

Chi decide di localizzare il proprio sito web, lo fa perché ha intenzione di espandere la propria attività all’estero. Per questo motivo è necessario presentarsi al meglio, valorizzando la propria comunicazione e i propri contenuti con un sito che sia all’altezza del prestigio dell’azienda.

Abbiamo visto come la localizzazione sia composta da varie fasi, ognuna caratterizzata dalle sue specificità.

Occorre un team di traduttori madrelingua che sappiano recepire ed esprimere nel nuovo sito la cultura del target di riferimento così che questo risulti creato apposta per loro, e non tradotto meccanicamente da un’altra lingua di partenza.

Com’è ormai noto a tutti, occorre tenere conto anche degli algoritmi che sovrintendono alle dinamiche dei motori di ricerca, quindi è necessario rivolgersi a copywriter e SEO specialist madrelingua affinché le pagine del sito web vengano indicizzate nel modo corretto.

Dietro una localizzazione perfetta c’è il lavoro di un team di esperti che opera in modo integrato ciascuno mettendo a sistema le proprie competenze specialistiche.

Rivolgersi a un interlocutore professionale ha sicuramente un costo più elevato rispetto alla “traduzione fai da te”, ma vediamo insieme quali sono i vantaggi che ne possono derivare.

La localizzazione e i suoi vantaggi

La maggior parte delle persone cerca notizie, prodotti e servizi nella propria lingua madre e rifugge dai siti redatti in una lingua sconosciuta o della quale ha una conoscenza limitata.

Grazie alla localizzazione l’azienda può raggiungere utenti che non avrebbero altrimenti mai cliccato sul sito corporate. Comunicare nella stessa lingua dell’utente riduce le distanze e consente di instaurare un rapporto di fiducia col pubblico.

Ampliare la propria copertura in termini di mercato target è reso possibile anche dal lavoro di ottimizzazione che ha luogo all’interno di questo processo. Impiegare le keyword giuste per il nuovo target significa per l’azienda avere la possibilità di posizionarsi ai primi posti dei motori di ricerca più diffusi a livello locale.

Sebbene Google sia tra i più popolari, non è l’unico a essere utilizzato. In Cina ad esempio si usa molto Baidu, in Russia Yandex. Ciascun motore è governato da algoritmi basati su logiche differenti che bisogna tenere in considerazione se ci si vuole posizionare in vetta alle ricerche online.

Una volta penetrato il nuovo mercato, le opportunità di crescita a livello locale diventano più accessibili e diversificate. Viviamo in un’epoca dove condividere commenti e opinioni su prodotti e servizi è diventato la norma per i consumatori. Per questo motivo, offrire un prodotto o un servizio di qualità è il modo più semplice per alimentare il passaparola e l’autopromozione reputazionale, che porta con sè nuovi clienti.

Localizzare un sito web è un investimento che apporta innumerevoli vantaggi, per questo bisogna affidarsi a un’agenzia di traduzione professionale.

Noi di Way2Global offriamo un servizio specialistico di traduzione e localizzazione di siti web che si aggiorna e si modula continuamente in funzione delle regole in continuo mutamento della rete. Grazie al nostro team di traduttori specializzati, copywriter e SEO specialist madrelingua, operiamo quali preferred vendor dei principali player del mercato globale rendendo più efficace la loro comunicazione online in ogni Paese.

In qualità di Società Benefit certificata B Corp eroghiamo i nostri servizi di traduzione e localizzazione all’insegna dei più rigorosi criteri di sostenibilità sociale e ambientale, con benefici tangibili sia per i nostri clienti sia per l’intera catena di stakeholder che fanno parte della filiera.

Hai bisogno di localizzare il tuo sito webContattaci!

Contatti

Richiedi Informazioni



    Laura Gori – Founder e CEO di Way2Global Laura Gori è Founder e CEO di Way2Global, agenzia di traduzioni professionali e Società Benefit specializzata in reportistica ESG. Chief Value Officer certificata e Consigliera di Assobenefit, ha attuato in Way2Global la sua visione di corporate governance sostenibile, ponendo la sostenibilità al centro del suo impegno imprenditoriale. Appassionata di rendicontazione di sostenibilità, ha contribuito allo sviluppo dello standard EFRAG VSME, e ha rappresentato in sede convegnistica internazionale le PMI che sperimentano gli standard più avanzati in materia di reporting ESG. Sotto la sua guida, Way2Global ha vinto nel 2025 gli Oscar di Bilancio nella categoria Società Benefit. Fervente sostenitrice di Benefit Corporation e di empowerment femminile, lavora per armonizzare impresa, inclusione e impatto positivo, diffondendo una cultura d’impresa più giusta e sostenibile.
    Articoli correlati
    Traduzione professionale di cataloghi e listini: guida completa per aziende

    La traduzione di cataloghi e listini è un’attività strategica per le aziende che vogliono presentare la propria offerta sui mercati esteri in modo chiaro ed efficace. In sintesi: […]

    Leggi di più
    Traduzione di cartelle cliniche: Guida completa per professionisti e pazienti

    La traduzione di cartelle cliniche è un servizio specialistico essenziale per rendere le informazioni sanitarie comprensibili e utilizzabili in un contesto internazionale. Può riguardare percorsi di cura all’estero, […]

    Leggi di più
    Come tradurre il bilancio di sostenibilità: guida pratica per aziende

    Tradurre il bilancio di sostenibilità richiede molto più di una buona padronanza linguistica. Occorre combinare competenze linguistiche, conoscenze ESG e comprensione dei mercati di riferimento per rendere chiari […]

    Leggi di più
    Interpretariato simultaneo: caratteristiche e vantaggi

    L’interpretariato simultaneo, noto anche come “interpretazione simultanea” o semplicemente “simultanea”, è un servizio linguistico che consente di seguire discorsi ufficiali, presentazioni e discussioni in tempo reale, anche […]

    Leggi di più
    Traduzione documenti medici: guida completa

    La traduzione di documenti medici è un’attività altamente specialistica che richiede, oltre ad avanzate competenze linguistiche, anche conoscenze scientifiche e una gestione sicura dei dati sensibili. Questa guida […]

    Leggi di più
    Traduzione asseverata: cos’è, come funziona e quando serve

    La traduzione asseverata è un servizio che garantisce la corrispondenza fedele e certificata tra un documento originale e la sua versione in un’altra lingua. In questo articolo spieghiamo […]

    Leggi di più