25 October 2022

Software localization: how it works and all the benefits

Categoria: Linguistic Services

Software localization is a service that offers significant benefits to those who produce and market software, and especially its users, yet few people know how it works. This is why we have decided to explore this topic.

It is first worth recalling what is meant by localization. In the language sector, the term refers to a language service distinct from traditional translation. Localizing a text means not only making it understandable linguistically, but also culturally.

Language is full of expressions with meanings closely related to their respective cultures: Just think of idioms or puns which, if translated literally, would be meaningless to those immersed in a different cultural context.

Moreover, localization is not limited to culturally transposing text, but also applies to other elements such as icons, images, symbols, etc., which is why it is also performed on software. An icon that is obviously a mailbox to people in one country might look like cheese in another.

Localize your software with Way2Global. We translate and localize software in all languages.
Learn more

How it works

The ultimate goal of software localization is to obtain a product that is specifically designed and built for users in the target market. This is not easy to achieve, but it is nonetheless feasible, especially if you hire a team of experts.

So how does software localization work? The answer is simple: It entails a well-structured work process.

First, in a preliminary preparation stage, the components to be worked on are identified. In addition to the elements visible to users, known as the “user interface”, software consists of a sublayer of code and technical elements necessary for its operation, which should not be translated or modified to avoid impairing the software’s functionality.

Next comes the operational part, which involves translating and localizing the previously identified components. At this stage, the text is transposed into the required language and all necessary changes are made so that the software is understandable and familiar with respect to the user’s cultural references.

Finally, a double review is done, first of a purely linguistic nature, and then of a technical nature. These are checks made by different professionals than those involved in the previous stage, based on a procedure commonly used in the language industry to ensure that the requested service, in this case software localization, is absolutely accurate. Those who do the initial work are too closely involved in the project and therefore lose the critical perspective needed to detect errors or oversights, which is why third-party professionals are used. They are approaching the localized software for the first time and can more objectively assess its adequacy.

Specifically, language revision is done by a native translator who specializes in localization and checks for possible linguistic errors. Correct transcription of any software’s content is a prerequisite to marketing it in another country. Its proper functioning is equally crucial, which is why a technical check is also made. In other words, you test the software to make sure that there are no bugs, that the text is properly visible, and that all other elements are positioned in the right way.

Once these checks have been passed, localization can be considered complete and the software can be promoted and sold in the target country. While conquering a new market requires a complex strategy consisting of targeted and multifaceted actions, localization is one of the key actions since it yields numerous benefits.

Benefits

Software localization has significant benefits for the end user and, consequently, also for those who produce and market it.

People who interact with localized software find it easier to understand how it works, to explore its potential, and to evaluate its usefulness. Indeed, most people prefer to interact with products created in their native language so that they have full control in managing the product.

Putting the user in a position to operate the software quickly and easily has a positive impact on the user experience and is also a strong indication of the producer company’s transparency. The combination of these two elements is the starting point for building and cultivating a strong brand reputation, a factor that should not be overlooked, especially when entering new markets.

This aspect is certainly a great advantage for software marketers, although it is not the only benefit. Localization also potentially expands the pool of users who may be interested in the product. If the localization is done well, it will not be long before the software conquers the new market, resulting in an exponential increase in sales.

An additional benefit to consider is potential savings in after-sales customer service costs. The easier a software is to use, the less external support users will need.

Localization should therefore not be regarded as an ancillary service, but as an essential component of the overseas expansion strategy. To replicate the success achieved in the home country, however, you need to hire localization professionals.

At Way2Global we have been providing software localization services for more than 30 years. We do this through a team of native-speaking linguists who specialize in this specific field, through a structured and certified work cycle, using of state-of-the-art language industry technologies.

Contact us to request a quote or more information, it’s free!

Contact

Request Informations



    Laura Gori – Founder and CEO of Way2Global Laura Gori is the Founder & CEO of Way2Global, a professional translation agency and Benefit Corporation specialising in ESG reporting. A certified Chief Value Officer and Board Member of Assobenefit, she has implemented her vision of sustainable corporate governance at Way2Global, placing sustainability at the core of her entrepreneurial commitment. Passionate about sustainability reporting, she contributed to the development of the EFRAG VSME standard and has represented SMEs pioneering advanced ESG reporting frameworks at international conferences. Under her leadership, Way2Global won the 2025 “Oscar di Bilancio” award (Reporting Excellence Awards) in the Benefit Corporation category. A committed advocate for Benefit Corporations and female empowerment, she works to align business, inclusion and positive impact, fostering a more equitable and sustainable business culture.
    Articoli correlati
    Sustainability report vs. sustainability plan: key differences

    Sustainability reports and sustainability plans are not synonymous, but rather two distinct strategic documents within the corporate ESG landscape. While both are essential for managing and communicating sustainability policies, […]

    Leggi di più
    Corporate sustainability plan: what it is and why it deserves a professional translation

    The sustainability plan is a fundamental strategic tool for any company that intends to integrate sustainability into its business model in a structured, measurable, transparent way. Rather than […]

    Leggi di più
    Privacy Policy: a complete guide to composition and professional translation

    The privacy policy is an essential element for any organization handling personal data in the digital age. In addition to being a compulsory legal requirement according to the […]

    Leggi di più
    Translation of customs documents: How to avoid problems at customs and speed up shipments

    Import and export operations are complex processes that require meticulous attention to customs documentation. Each country enforces strict regulations to manage the flow of goods across […]

    Leggi di più
    E-learning course: how to design, translate, and provide access to a global audience

    E-learning is now one of the most effective, widespread training methods globally. Multinational companies, universities, and international organizations are increasingly turning to digital training to share knowledge, […]

    Leggi di più
    Translating financial analysts’ comments: a complete guide to professional services

    Financial analysts’ comments are among the most frequently translated content types at Way2Global. These are highly technical texts intended for expert audiences and often produced under tight […]

    Leggi di più