6 March 2026

Sworn translation: what it is, how it works, and when you need it

Categoria: Linguistic Services

A sworn translation is a service that guarantees faithful certified correspondence between an original document and its version in another language.

In this article, we explain what a sworn translation is, how the certification process works, when it is required, and the advantages of relying on a specialized agency.

What is a sworn translation?

A sworn translation, also known as a certified translation in some contexts, is an official translation accompanied by a sworn statement attesting to the accuracy and completeness of the translated document. Unlike a standard translation, it includes three key elements:

  • the original document
  • the translation, including a revenue stamp every five pages (as required by Italian law)
  • the sworn statement signed by the translator

In the sworn statement, the translator declares that they have faithfully translated the content of the original document into the target language. This declaration is signed before a justice of the peace, a notary public, or the court clerk’s office. The translator assumes full responsibility for the accuracy and completeness of the translation.

Choose Way2Global for your sworn translations. For over 30 years, we have been supporting companies and individuals with sworn translation services.
Learn more

How the sworn translation process works

After completing the translation, the translator takes an official oath before the competent authority. To swear a translation, the translator must:

  • be at least 18 years old
  • have full proficiency in both the source and target languages
  • be familiar with the legal framework of the relevant countries

In Italy, there is no officially regulated profession of sworn translator, nor a dedicated national register. Depending on the competent court, the translator may be required to:

  • be registered as a court-appointed expert (CTU)
  • be listed with the local chamber of commerce
  • be included in certified translator lists maintained by professional associations

The client’s presence is not required during the oath, which remains a formal act between the translator and the competent authority.

When is a sworn translation required?

A sworn translation is required when a formal guarantee of accuracy between the original text and the translation is needed. Common cases include:

  • legal documents and contracts
  • notarial deeds
  • official certificates
  • vehicle registration documents
  • diplomas, degrees, and certificates

In these cases, a standard translation is not sufficient. A professional service capable of providing a sworn translation recognized by the relevant authorities is required.

Why choose Way2Global for sworn translations

Way2Global ensures reliable sworn translations that comply with procedures required by local authorities, thanks to:

  • a team of project managers based in Milan
  • a network of legal translators with expertise in local jurisdictions and international regulations
  • the ability to swear documents before notaries or courts

Contact

Request Informations



    FAQ — Sworn translation

    What is the difference between a sworn translation and a standard translation?

    A sworn translation includes a sworn statement by the translator, officially attesting to the accuracy of the translation before a competent authority. A standard translation does not involve this formal step.

    Who can swear a document in Italy?

    In Italy, anyone who is of legal age and proficient in the languages involved. Some courts may require registration as a CTU, with the chamber of commerce, or in certified translator lists. It is advisable to verify the requirements of the relevant court.

    Is the client required to be present during the swearing process?

    No. The oath is taken directly by the translator before the competent authority, without the need for the client’s involvement.

    How much does a sworn translation cost?

    The cost depends on the length of the document, the language combination, and the complexity of the text. For a personalized quote, you can contact Way2Global directly.

    Articoli correlati
    Simultaneous interpreting: features and benefits

    Simultaneous interpreting, also known as simultaneous interpretation, is a language service that allows participants to follow official speeches, presentations, and discussions in real time, even when […]

    Leggi di più
    Medical document translation: a complete guide

    Medical document translation is a highly specialized activity that requires not only advanced language skills, but also scientific knowledge and secure handling of sensitive data. This […]

    Leggi di più
    Professional translation of corporate financial statements: What are the advantages?

    Professional translation of corporate financial statements is more than a formal requirement – it is a strategic lever for companies looking to expand into international markets, […]

    Leggi di più
    ESG risks: what they are, types, and how to manage them

    ESG risks are environmental, social, and governance factors that can affect a company’s financial performance, reputation, and operational continuity. Definition: What are ESG risks? ESG risks […]

    Leggi di più
    Sworn translations for financial documents: a complete guide

    Sworn translations for financial documents formally certify the correspondence between the original document and its translated version – an essential requirement when submitting official documentation to […]

    Leggi di più
    Sustainability report vs. sustainability plan: key differences

    Sustainability reports and sustainability plans are not synonymous, but rather two distinct strategic documents within the corporate ESG landscape. While both are essential for managing and communicating sustainability policies, […]

    Leggi di più