Home » News da Way2Global » Servizi Linguistici » Traduzione asseverata: cos’è, come funziona e quando serve
6 Marzo 2026
Categoria: News da Way2Global
La traduzione asseverata è un servizio che garantisce la corrispondenza fedele e certificata tra un documento originale e la sua versione in un’altra lingua.
In questo articolo spieghiamo cos’è la traduzione asseverata, come funziona la procedura di asseverazione, quando è necessaria e quali vantaggi offre affidarsi a un’agenzia specializzata.
La traduzione asseverata, nota anche come traduzione giurata, è una traduzione ufficiale accompagnata da un verbale di giuramento che attesta la corrispondenza fedele tra il documento originale e la versione tradotta. A differenza di una traduzione ordinaria, include tre elementi fondamentali:
Nel verbale, il traduttore dichiara di aver trasferito fedelmente il contenuto del testo originale nella lingua di destinazione. Questa dichiarazione viene firmata davanti a un giudice di pace, un notaio o la Cancelleria del Tribunale: il traduttore si assume piena responsabilità della correttezza e completezza della traduzione.
Dopo aver completato la traduzione, il traduttore presta giuramento ufficiale davanti all’autorità competente. I requisiti per poter asseverare un documento sono:
In Italia non esiste una figura professionale di traduttore giurato riconosciuta per legge, né un albo dedicato. A seconda del Tribunale competente, può essere richiesto che il giurante sia:
La presenza del cliente non è richiesta durante il giuramento, che resta un atto ufficiale tra traduttore e autorità competente.
La traduzione asseverata è richiesta quando è necessario fornire una garanzia formale sulla corrispondenza tra testo originale e traduzione. I casi più comuni riguardano:
In questi contesti una traduzione ordinaria non è sufficiente: occorre un servizio professionale in grado di produrre una traduzione asseverata riconosciuta dalle autorità competenti per l’uso previsto.
Way2Global garantisce traduzioni asseverate affidabili e conformi alle procedure richieste dalle autorità locali grazie a:
Contatti
Qual è la differenza tra traduzione asseverata e traduzione ordinaria?
La traduzione asseverata include il verbale di giuramento del traduttore, che attesta ufficialmente la fedeltà della traduzione davanti a un’autorità competente. Una traduzione ordinaria non prevede questo passaggio formale.
Chi può asseverare un documento in Italia?
In Italia chiunque sia maggiorenne e abbia padronanza delle lingue coinvolte. Alcuni Tribunali richiedono l’iscrizione all’albo CTU, al registro della Camera di Commercio o a liste di traduttori certificate. È consigliabile verificare i requisiti del Tribunale competente.
È necessaria la presenza del cliente durante l’asseverazione?
No. Il giuramento viene prestato direttamente dal traduttore davanti all’autorità competente, senza necessità di coinvolgimento del cliente.
Quanto costa una traduzione asseverata?
Il costo dipende dalla lunghezza del documento, dalla combinazione linguistica e dalla complessità del testo. Per un preventivo personalizzato è possibile contattare direttamente Way2Global.
La traduzione di cataloghi e listini è un’attività strategica per le aziende che vogliono presentare la propria offerta sui mercati esteri in modo chiaro ed efficace. In sintesi: […]
Leggi di più
La traduzione di cartelle cliniche è un servizio specialistico essenziale per rendere le informazioni sanitarie comprensibili e utilizzabili in un contesto internazionale. Può riguardare percorsi di cura all’estero, […]
Leggi di più
Tradurre il bilancio di sostenibilità richiede molto più di una buona padronanza linguistica. Occorre combinare competenze linguistiche, conoscenze ESG e comprensione dei mercati di riferimento per rendere chiari […]
Leggi di più
L’interpretariato simultaneo, noto anche come “interpretazione simultanea” o semplicemente “simultanea”, è un servizio linguistico che consente di seguire discorsi ufficiali, presentazioni e discussioni in tempo reale, anche […]
Leggi di più
La traduzione di documenti medici è un’attività altamente specialistica che richiede, oltre ad avanzate competenze linguistiche, anche conoscenze scientifiche e una gestione sicura dei dati sensibili. Questa guida […]
Leggi di più
La traduzione professionale del bilancio aziendale, più che un adempimento formale, è una leva strategica per le aziende che vogliono crescere sui mercati internazionali, attrarre investitori […]
Leggi di più