28 September 2022

Transcreation: managing words in a global context

Categoria: Linguistic Services

To succeed in a global context, companies must handle words with care and creativity, two hallmarks of transcreation.

Those involved in marketing, advertising campaigns, multimedia content, websites, and the like know that success in other markets requires a transcreation service, i.e., creative translation of content into another language.

Creative translation: why it matters

You might wonder why it is so important to opt for creative translation, rather than just regular translation. The answer is simple: In certain contexts, translating words literally may be ineffective or even counterproductive.

Take an advertising campaign for example. The ultimate goal of this tool is to attract the attention of a specific target audience and therefore recurring expressions and supporting graphic elements need to leverage the culture of the target audience. Slavish literal translation of this type of content risks producing phrases that are meaningless to people living in another country.

Translating words without taking their meaning into account from a cultural standpoint can also lead to another problem, namely the risk of producing an offensive message. This could have negative repercussions for a company that wishes to establish itself in the global arena. A poorly translated slogan risks jeopardizing the outcome of the campaign and damaging the corporate brand identity.

These considerations are all further evidence for the importance of transcreation. Thanks to transcreation, the delivered message can generate the same impact in different cultural contexts. Words are expertly and sensitively translated so as to convey the same concept and arouse the same emotions in a target audience that differs from the one for which the communication was originally intended. But how can this be achieved? Let’s take a look at how it works.

How it works

Like other language services, transcreation is preceded by an information gathering stage, the so-called briefing. After a feasibility check, the customer is asked to clarify information regarding:

  • the company (history, vision, mission, values, etc.);
  • the service or product being promoted;
  • goals, targets, and means at hand;
  • former similar initiatives;
  • communication style.

In creative translation, it is crucial for the transcreator to have this circumstantial information because it enables them to understand the business being represented and thus transform the words in a way that best meets the customer’s needs.

Once this information has been gathered, one or more native-speaker translators specialized in transcreation are deployed. These are unique professionals who, in addition to being extremely well-versed in the relevant languages and cultures, also possess strong creative skills, a basic requirement for performing this work.

The process ends with the presentation of proposals to the customer, accompanied by an explanation of the reasons behind the choices made. The customer may either be fully satisfied and select the proposal they prefer or they may provide further guidance to allow the transcreator to develop and fine-tune a new proposal.

Transcreation is clearly an even more delicate task than traditional translation, since it requires us to remain faithful to the original message, while at the same time breaking away from it in order to manage words more fluidly and dynamically so that they are better adapted to the target context.

Advantages

There are various considerable advantages to requesting transcreation.

First, it enables the first step toward successful communication: attracting the attention of the new target audience. A transcreator aims to replace the original words with others that resonate in the same way in the mind and soul of those who belong to a different linguistic and cultural background.

Attention and interest must both be captured so that reading a slogan becomes an actual action, such as entering a store, buying a product or downloading an app, small acts that bring a viewer closer to the point of purchase.

The key benefit of transcreation, as well as the ultimate goal of those who request it, is to increase sales of sponsored services and products. Communicating in the same language as the target audience and using their cultural references are crucial to building the trusting relationship necessary for people to grow attached to a particular company and to buy what they need from it.

Last but not least, transcreation is an effective way of promoting your brand globally. Through this service, the company’s image can be adjusted by highlighting its core principles. This is a good strategy for winning over new markets.

At Way2Global, we also handle transcreation; indeed, our goal is to enhance our clients’ communication across borders. With our team of native-speaker transcreators, we can convey messages and emotions to any part of the world, thereby helping companies achieve global success.

Contact us to request a quote or more information about our services.

Contact

Request Informations



    Laura Gori – Founder and CEO of Way2Global Laura Gori is the Founder & CEO of Way2Global, a professional translation agency and Benefit Corporation specialising in ESG reporting. A certified Chief Value Officer and Board Member of Assobenefit, she has implemented her vision of sustainable corporate governance at Way2Global, placing sustainability at the core of her entrepreneurial commitment. Passionate about sustainability reporting, she contributed to the development of the EFRAG VSME standard and has represented SMEs pioneering advanced ESG reporting frameworks at international conferences. Under her leadership, Way2Global won the 2025 “Oscar di Bilancio” award (Reporting Excellence Awards) in the Benefit Corporation category. A committed advocate for Benefit Corporations and female empowerment, she works to align business, inclusion and positive impact, fostering a more equitable and sustainable business culture.
    Articoli correlati
    Sustainability report vs. sustainability plan: key differences

    Sustainability reports and sustainability plans are not synonymous, but rather two distinct strategic documents within the corporate ESG landscape. While both are essential for managing and communicating sustainability policies, […]

    Leggi di più
    Corporate sustainability plan: what it is and why it deserves a professional translation

    The sustainability plan is a fundamental strategic tool for any company that intends to integrate sustainability into its business model in a structured, measurable, transparent way. Rather than […]

    Leggi di più
    Privacy Policy: a complete guide to composition and professional translation

    The privacy policy is an essential element for any organization handling personal data in the digital age. In addition to being a compulsory legal requirement according to the […]

    Leggi di più
    Translation of customs documents: How to avoid problems at customs and speed up shipments

    Import and export operations are complex processes that require meticulous attention to customs documentation. Each country enforces strict regulations to manage the flow of goods across […]

    Leggi di più
    E-learning course: how to design, translate, and provide access to a global audience

    E-learning is now one of the most effective, widespread training methods globally. Multinational companies, universities, and international organizations are increasingly turning to digital training to share knowledge, […]

    Leggi di più
    Translating financial analysts’ comments: a complete guide to professional services

    Financial analysts’ comments are among the most frequently translated content types at Way2Global. These are highly technical texts intended for expert audiences and often produced under tight […]

    Leggi di più