31 Marzo 2021

Differenza tra doppiaggio e voice-over

Categoria: News da Way2Global

Doppiaggio e voice-over sono due servizi linguistici multimediali che riguardano la traduzione del parlato per favorire la comprensione dei contenuti audiovisivi da parte del pubblico.

Eppure doppiaggio e voice-over sono due attività ben distinte. Scopriamo dunque cosa si intende con questi due termini.

Doppiaggio

Se all’estero la norma è guardare un film in lingua originale, in Italia si preferisce attendere la sua versione tradotta in italiano.

Quella del doppiaggio è una tradizione italiana che da una parte ha favorito la diffusione e soprattutto la fruizione di prodotti audiovisivi stranieri da parte di un pubblico che non conosce la lingua originaria, mentre dall’altra ha posizionato la categoria dei doppiatori professionisti italiani in pole position nelle classifiche mondiali di autorevolezza.

Ma cosa s’intende esattamente con questo termine?

Il doppiaggio è il processo che consente di sostituire la voce originale dell’attore con quella di un doppiatore che verbalizza la traduzione del parlato in una lingua diversa da quella di origine.

E’ una tecnica utilizzata in molti prodotti audiovisivi di varia tipologia come film, serie televisive, programmi tv o spot pubblicitari.

Il processo alla base di questo servizio è molto delicato in quanto implica una traduzione che rispecchi significato e sfumature del contenuto originale ma, allo stesso tempo, operi anche un’attenta ricerca terminologica per assicurare la perfetta sincronizzazione del risultato traduttivo con i movimenti delle labbra degli attori.

Nel nuovo prodotto la voce originale scompare e viene sostituita interamente con la versione doppiata, tanto che lo spettatore difficilmente si accorge che il contenuto è stato girato in un’altra lingua.

Un buon doppiaggio non si limita alla mera traduzione del parlato, è molto di più. Occorre far provare allo spettatore le stesse emozioni che l’ideatore del prodotto iniziale voleva suscitare.

Leggermente diverso è invece il discorso del voice-over.

VOICE-OVER

Se il doppiaggio è la tecnica tipica dei prodotti d’intrattenimento, il voice-over viene usato principalmente nella localizzazione di prodotti informativi e divulgativi come documentari, interviste, filmati tecnico scientifici e così via.

Si parla di voice-over (anche detto speakeraggio o voce fuori campo) quando la voce viene registrata sopra la traccia dell’audio originale, di conseguenza quest’ultimo non scompare del tutto come nel doppiaggio, ma resta percettibile in sottofondo.

Se l’obiettivo principale del doppiaggio è suscitare emozioni nello spettatore, il voice-over punta infatti a uno scopo diverso: trasmettere informazioni.

La voce fuori campo viene quindi intesa a guisa di “didascalia” che aiuta lo spettatore a comprendere meglio le sequenze video che sta osservando.

Nei documentari, ad esempio, si ricorre spesso a questa tecnica. Un esempio tipico sono i filmati naturistici dove il voice-over accompagna le immagini degli animali immersi nel loro habitat naturale per illustrarne caratteristiche fisiche o abitudini.

Un altro esempio tra i più diffusi riguarda i documentari che contengono interviste. Anche in questo caso, invece di ricorrere al doppiaggio si tende a utilizzare il voice-over, con la voce originale dell’intervistato in sottofondo e una voce più forte in italiano sovrapposta che traduce il parlato dell’intervistato.

Che si tratti di doppiaggio o di voice-over, per ottenere risultati eccellenti, la soluzione non cambia: affidarsi agli esperti del mestiere.

In Way2Global disponiamo di team di professionisti che lavorano alla traduzione e localizzazione nelle varie lingue padroneggiando entrambe le tecniche con perizia, favorendo così la diffusione e la fruizione dei prodotti audiovisivi a beneficio di un pubblico più ampio.

Hai bisogno dei nostri servizi di doppiaggio o voice-overContattaci!

Contatti

Richiedi Informazioni



    Articoli correlati
    Traduzione professionale di cataloghi e listini: guida completa per aziende

    La traduzione di cataloghi e listini è un’attività strategica per le aziende che vogliono presentare la propria offerta sui mercati esteri in modo chiaro ed efficace. In sintesi: […]

    Leggi di più
    Traduzione di cartelle cliniche: Guida completa per professionisti e pazienti

    La traduzione di cartelle cliniche è un servizio specialistico essenziale per rendere le informazioni sanitarie comprensibili e utilizzabili in un contesto internazionale. Può riguardare percorsi di cura all’estero, […]

    Leggi di più
    Come tradurre il bilancio di sostenibilità: guida pratica per aziende

    Tradurre il bilancio di sostenibilità richiede molto più di una buona padronanza linguistica. Occorre combinare competenze linguistiche, conoscenze ESG e comprensione dei mercati di riferimento per rendere chiari […]

    Leggi di più
    Interpretariato simultaneo: caratteristiche e vantaggi

    L’interpretariato simultaneo, noto anche come “interpretazione simultanea” o semplicemente “simultanea”, è un servizio linguistico che consente di seguire discorsi ufficiali, presentazioni e discussioni in tempo reale, anche […]

    Leggi di più
    Traduzione documenti medici: guida completa

    La traduzione di documenti medici è un’attività altamente specialistica che richiede, oltre ad avanzate competenze linguistiche, anche conoscenze scientifiche e una gestione sicura dei dati sensibili. Questa guida […]

    Leggi di più
    Traduzione asseverata: cos’è, come funziona e quando serve

    La traduzione asseverata è un servizio che garantisce la corrispondenza fedele e certificata tra un documento originale e la sua versione in un’altra lingua. In questo articolo spieghiamo […]

    Leggi di più