9 February 2021

The differences between legalization and apostillation

Categoria: Linguistic Services

Legalization and apostillation are different processes that lead to the same result: giving a document legal validity in a different country to the one in which it was issued.

So how do you go about choosing between these services? The answer is very simple: It depends on the country where the document to be used.

The Apostille Convention of 5 October 1961 replaced traditional legalization with something called an apostille, making the process simpler and quicker.

However, it’s important to remember that not all countries signed on to the convention. As such, before you continue with the apostillation process, it’s essential that you check whether or not the country in question is part of the convention.

If not, you’ll need to go through the standard legalization process. However, if the country is part of the Apostille Convention, you can speed the process up through apostillation.

 

What apostillation means

 

The apostillation of a translated document means giving it legal validity in a different country to the one in which it was issued.

A simple translation isn’t sufficient to gain legal recognition in a foreign country. After the translation process, it’s necessary to take specific steps to give legal validity to a document in other countries.

The word “apostille” is a French term used to refer to the seal used to certify the title of an official signing a document and – by consequence – the authenticity of the document itself.

This official seal is recognized internationally, by all countries that have signed on to the Apostille Convention.

 

The validity of a legalized or apostilled translation abroad

 

The introduction of apostillation greatly simplified the legalization process for documents issued in Italy that required legal validity abroad.

Before the Apostille Convention, a dual process of legalization was necessary to validate a document for overseas use.

Once a translated document had undergone asseveration, it needed to be validated first by an Italian public authority (public prosecutor for documents issued by judicial authorities, prefecture for other documents), and then by the Italian embassy or consulate in the destination country.

With the introduction of apostillation, however, the dual procedure was replaced by a single system: the application of an apostille.

This reform significantly streamlined and simplified the entire document legalization process, resulting in quicker all-round service.

Unfortunately, if a document requires legal validity in a country that doesn’t form part of the Apostille Convention, apostillation is not an option. In these circumstances, you’ll need to use the old dual legalization process.

 

At Way2Global, we don’t just offer both the services – we also oversee the entire process to ensure that a document is successfully translated and legally recognized abroad.

Our 30 years’ experience in this field means we know exactly how to handle each request, allowing us to see your document right through from translation to legalization or apostillation.

 

Need to legalize or apostille a document? Get in touch!

 

The differences between legalization and apostillation

Contact

Request Informations



    Articoli correlati
    Sustainability report vs. sustainability plan: key differences

    Sustainability reports and sustainability plans are not synonymous, but rather two distinct strategic documents within the corporate ESG landscape. While both are essential for managing and communicating sustainability policies, […]

    Leggi di più
    Corporate sustainability plan: what it is and why it deserves a professional translation

    The sustainability plan is a fundamental strategic tool for any company that intends to integrate sustainability into its business model in a structured, measurable, transparent way. Rather than […]

    Leggi di più
    Privacy Policy: a complete guide to composition and professional translation

    The privacy policy is an essential element for any organization handling personal data in the digital age. In addition to being a compulsory legal requirement according to the […]

    Leggi di più
    Translation of customs documents: How to avoid problems at customs and speed up shipments

    Import and export operations are complex processes that require meticulous attention to customs documentation. Each country enforces strict regulations to manage the flow of goods across […]

    Leggi di più
    E-learning course: how to design, translate, and provide access to a global audience

    E-learning is now one of the most effective, widespread training methods globally. Multinational companies, universities, and international organizations are increasingly turning to digital training to share knowledge, […]

    Leggi di più
    Translating financial analysts’ comments: a complete guide to professional services

    Financial analysts’ comments are among the most frequently translated content types at Way2Global. These are highly technical texts intended for expert audiences and often produced under tight […]

    Leggi di più